返回您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻中心
译员在翻译过程中应掌握的小技巧
发布时间:2020/01/06 浏览:

 

 

时间如白驹过隙,回顾这一年西安全方位会务为大家提供同声传译和同声传译设备租赁服务,在每一场会议前、中、后为客户提供高质量的同传服务,在每一场会议中都离不开译员的辛苦和努力。要知道要成为一名合格的翻译人员是需要具备很多的专业技能和广泛的知识储备的,还需要经过层层筛选和现场的历练的。

西安同声传译

作为专业翻译人员除了具备基本的素质之外,还要求译员有过硬的专业知识,要具备“专业词汇,行业表达,还要译员具备敏捷的思维和抗压能力。这是因为译员在每一场会议中都是对与译员所学专业知识的一次考察,同时还是对译员强大的心理素质和反应速度的考验。其中最重要的是要有职业素养,也就是要对所做工作具有保密意识,对每一场会议都需要译员全面准备,全力以赴。

在一场西安同声传译会议中,译员在翻译过程中一定要注意翻译过程中的一些小技巧:


1、翻译者的音量大小。翻译者声音的大小和强弱程度一定要把控好。译员的声音不能大过发言者的声音,要知道合适的音量会显得翻译者信心十足的感觉,不会出现喧宾夺主的感觉。所以在整场会议中调节音量是必要的。

2、翻译者的音调到底。In general, translators are best able to use midtones in translations, as they appear calm and credible, and care should be taken to make the audience feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic through changes in tone.作为一名合格的译员,一定是能控制好自己的表情的同时,能把握住说话的语调,也就是说不能自始至终使用一种音调,这样也会使听众感到沉闷的。

相关标签:同声传译设备租赁