返回您现在的位置:首页 » 工程案例
同声传译重要吗?
发布时间:2019/09/24 浏览:

从事同声传译对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。

西安同声传译

1 同声传译对议员记忆力非常高,交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。同声传译由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是同声传译译员所必须具备的关键素质。

2、同声传译在语言质量的要求要高于同传,同声传译要求语言在忠实于源语信息的同时,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。


3、在西安同声传译对译员笔记技艺的要求高于同传。在同声传译当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的同声传译离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

4、同声传译在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要同声传译译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

相关标签:西安同声传译西安同声传译设备租赁